left_top right_top

  OLVL Home

english | français | deutsch  
left_top_2 Sitemap Print right_top_3
left_top_3       CTL > 
 
     
Inleiding

«En bref, la capacité de comprendre d’autres langues et de communiquer dans d’autres langues constitue l’une des compétences de base que doivent avoir tous les citoyens européens. (…) Le simple apprentissage d’une lingua franca ne suffit pas.  Tout citoyen européen devrait avoir des compétences lui permettant de communiquer dans au moins deux langues autres que sa langue maternelle.» (Communication de la Commission Européenne au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social et au Comité des régions: Brussel, 24.07.2003)

Het Centrum Toegepaste Linguïstiek, opgericht in 1990 als Centrum voor Toegepaste Taalkunde en Literatuurstudie, werd in 2006 het eerste associatiebreed onderzoeksinstituut van de Universiteit Hasselt (UHasselt).

Het verenigt onderzoekers van de Universiteit Hasselt, van de Provinciale Hogeschool Limburg, van de XIOS-hogeschool. Vrijwillige wetenschappelijke medewerkers van andere instellingen brengen hun kennis en ervaring in.

Diverse competenties worden in het CTL-onderzoek grensoverstijgend samengebracht: romanisten, germanisten, classici, (socio)linguïsten, didactici en onderwijskundigen, marketeers, informatici,...

Onderzoeksprojecten worden vooral gerealiseerd in nauwe samenwerking met de (internationale) bedrijfswereld. Deze complementariteit verzekert degelijk multidisciplinair onderzoek. Methodologisch wordt het accent gelegd op empirisch onderzoek, dat voornamelijk vanuit Vlaamse, federale en Europese fondsen wordt gefinancierd.

Onderzoeksthema's

Basis vormt de economische benadering van het (vreemde-)taalleerproces in al zijn aspecten. Momenteel zijn de speerpunten:

  1. Onderzoek naar communicatiebehoeften en -problemen en naar de invloed van taal- en cultuurverschillen op communicatie, speciaal m.b.t. bedrijfspopulaties, al dan niet sector- en/of functiegebonden.
  2. Onderzoek van de effectiviteit en efficiëntie van het (vreemde-)talenonderwijs en de gebruikte didactische methoden (met een bijzondere aandacht voor ICT ter ondersteuning van semi-autonoom leren), ook voor deelvaardigheden en op het vlak van remediëring.
  3. Corpus analyse (lexicaal, grammaticaal, discours).

Op basis van de onderzoeksresultaten wordt bovendien meestal ook materiaal ontwikkeld, dat internationaal gevaloriseerd wordt. Hiertoe in het bijzonder werd in het najaar van 2007 de spin-off CommArt International NV opgericht.

Dienstverlening

Diensten worden verleend zowel aan onderwijsinstellingen (lager, secundair, hoger) als aan ondernemingen. Meer specifiek gaat  het om bijscholingen voor leerkrachten en docenten (studiedagen, colloquia...), leerondersteunende activiteiten voor leerlingen en studenten (Olyfran-Vlaanderen, Tournoi Mondial de Français par Internet...) en consultancy m.b.t. (anders)talige interculturele communicatie.

Contactpersoon

Prof. Martine Verjans, directeur

Website van het instituut: http://www.ctl.uhasselt.be

 

 

* * * Nieuw * * *
Programma dienstverlening 2009-2010

Weken van de Franstalige Film 

Olyfran-Vlaanderen

Tournoi Mondial de français par internet

Plurilingua

 alle info over Plurilingua,
de taalleerpakketten voor (toekomstige) managers!

Lingu@Tor-Author en Lingu@Tor Mentor Online

 het multimediale auteursplatform voor taaldocenten-auteurs

INTERcCOM

Interculturele Communicatie in de Euregio Maas-Rijn

INTERREG

Klik hier voor info!


 

 © UHasselt - Inhoud :